À travers ce qui est possible à l'intérieur de l'être humain et sa complexité psychologique, la romancière libanaise Hanin Al -Sayegh (1986) a plongé avec son roman "The Charter of Women" dans la structure sociale et mentale riche, à travers son roman "Amal Bouon", qui vit dans une vie russe conservat avec les coutumes et les traditions de la vie, y compris les autres, pour s'appuyer pour lui-même dans le futur contrairement à l'avenir que le père s'est formé pour elle et ses sœurs d'une manière appropriée pour son monde limité.
Le roman "The Charter of Women" publié par la maison Perist à Beyrouth en 2023 est le premier romancier de l'écrivain libanais qui travaille dans l'enseignement et la traduction littéraire, après 3 collections de poésie: "Let It" (2016), "Old Spirit" (2018), et "Manara to tromped Time" (2021).
En plus du succès d'Al -Sayegh, à travers son premier roman - qu'elle considère comme un message d'aimer à la communauté des Druzes - pour atteindre la courte liste du prix international pour le roman arabe de 2025, il a transmis les détails de cette société au lecteur allemand, après la libération de la traduction de la "charte féminine" en allemand en mars 2024 par "DTV".
Sur son roman - qu'elle dit qu'elle a été écrite en grande transparence et sincérité avec le soi - et les sujets connexes, Al -Jazeera Net a eu ce dialogue avec Hanin Al -Sayegh:
- Vous êtes arrivé au roman après 3 collections de poésie, que donne le roman à la nostalgie d'Al-Sayegh et la poésie n'est pas fournie?
La poésie, par sa nature, a tendance à utiliser un langage intense et codé afin d'exprimer des sentiments mystérieux et volatils, et le poème a souvent des interprétations de sa préparation. Lorsque j'écris le poème, cela ne me concerne pas beaucoup comment le lecteur le comprendra.
Quand j'ai eu recours au roman, je cherchais une clarté dans l'expression d'idées et de problèmes qui m'inquiètent. Et le public du roman s'engage souvent avec ces sujets, donc il les soutient ou les s'oppose, ce qui contribue davantage à leur propagation.
Lorsque j'écrivais de la poésie, mon environnement de lecture était très limité et n'allait pas au-delà de certains cercles culturels, tandis que le roman a fait de moi un large public entre l'océan et le Golfe, parce que les questions et les problèmes que j'ai soulevés dans mon roman concernent beaucoup, quelles que soient leurs affiliations et leurs antécédents culturels et sociaux.
- En plus de votre préoccupation des questions de liberté et des droits des femmes, qu'est-ce qu'il vous occupe dans le travail créatif, qu'il s'agisse d'un roman ou d'une poésie?
Je m'inquiète des complexités intérieures et psychologiques humaines. Je suis également préoccupé par les personnages marginalisés de la vie et de la littérature, et je crains que le lecteur s'identifie aux idées ou aux personnages que je présente dans mes œuvres littéraires, alors n'aimez pas beaucoup la fantaisie ni la poussière, et j'ai tendance à écrire plus réaliste.
Je me soucie également que le texte soit multi-couches afin que chaque destinataire le comprenne en fonction du degré de conscience et de la capacité littéraire. Par conséquent, j'essaie d'être ma langue, malgré sa loyauté envers les normes littéraires, disponible pour le lecteur ordinaire et ne guérit pas à ce sujet, ce qui est une équation très difficile.
- Comment avez-vous reçu la nouvelle de l'arrivée de la "Charte des femmes" à la liste restreinte du prix international du roman arabe, et vous attendiez-vous à votre premier travail de roman pour profiter de toute cette célébration?
J'ai vu beaucoup avant d'écrire ce roman, et je n'ai commencé à l'écrire qu'après que je suis sûr que je présenterais un acte authentique et mature, mais je suis dans ma nature gardé mes attentes toujours bas, alors je m'ont surpris la grande célébration des critiques et des lecteurs et la grande propagation du roman depuis les premiers mois de sa sortie.
Quant à un comité de critiques et de traducteurs de différents pays, le roman comme l'un des œuvres les plus importantes de l'année, c'est une chose joyeuse et renouvelle notre espoir que de bonnes œuvres obtiendront inévitablement leur part d'apparition et de célébration.
- Dans l'une de vos interviews précédentes, vous avez dit que vous écrivez pour comprendre le monde. Ce roman vous a-t-il aidé à approfondir votre compréhension du monde des Druze?
Afin de sympathiser avec un groupe de personnes, nous devons vivre entre eux et comprendre leurs motivations avant de critiquer certains de leurs comportements, et c'est ce que j'ai essayé de faire dans mon roman. Le monde des Druze est un monde culturel, spirituel et humain, mais ce n'est que le théâtre sur lequel les événements du roman tournent, et l'œuvre littéraire de sa nature transcende ses frontières géographiques et culturelles et soulève des questions mondiales liées à l'homme en général.
La grande interaction avec mon roman en Allemagne après sa traduction a prouvé que les thèmes du roman ne concernaient pas seulement la Druze ou la Société arabe. Revenant à votre question, ce roman m'a aidé à me comprendre en premier lieu. Et l'auto-compréhension est la première condition pour qu'une personne comprenne davantage le monde. La capacité de sympathie est la première clé de la compréhension.
- Pour mentionner la traduction du roman en la langue allemande, comment avez-vous trouvé la réception du lecteur allemand?
Toujours en Allemagne, le roman a été reçu avec une partie chaleureuse des critiques et des lecteurs, et leur intérêt pour la communauté des Druze, pas même la société libanaise dans son ensemble, était la raison de leur célébration, mais a plutôt salué la valeur littéraire du travail et son importance pour les femmes partout dans le monde, en particulier en ce qui concerne la psychologie de la femme, le du paragraphe de la maternité et un sentiment de culpabilité.
De nombreux lecteurs ont également salué la liberté que le roman a abordé, car le voyage "Amal" dans le roman était un voyage de libération interne avant qu'il ne s'agisse d'un voyage de libération d'une communauté patriarcale ou d'un mari autoritaire.
De nombreux lecteurs ont salué l'idée que "Amal" n'est pas venu à cause d'un sauveur ou d'une organisation féministe, mais plutôt à cause de l'honnêteté avec le soi, l'éducation et le travail, ce qui brise le stéréotype des femmes dans les sociétés arabes.
- De nombreux lecteurs sont liés entre vous et l'héroïne du roman "Amal Bou Nimr", d'autant plus que vous avez tiré un chemin similaire à votre vie, comment voyez-vous ce lien?
Je n'écris que sur ce que je sais et ce que je ressens, il est donc normal que mon premier roman ait entre certains des événements que j'ai vécus ou vécus. Mais le roman n'est pas une biographie, car il se penche dans de nombreux endroits sur l'imagination et la création de personnalités et d'événements qui ne sont pas en réalité.
Dans la plupart des pays du monde, les critiques et les lecteurs cessent de rechercher l'écrivain ou l'écrivain entre les lignes du roman, car ce qui les concerne en premier lieu, c'est la qualité du travail littéraire et humain.
Mais l'écoute est toujours une maladie chez certains lecteurs, qui manquent l'occasion de se rechercher dans le travail littéraire, et ils recherchent - pour cela - pour la vie personnelle de l'écrivain ou de l'écrivain. Mais cela ne se trouve pas de la littérature.
- Le langage poétique qui distingue ce roman est coupé par de courts dialogues dans le dialecte libanais, quelles sont les raisons de cet emploi?
Le fondement culturel et linguistique du lieu où les événements du roman tournent est une technique littéraire importante. Ensuite, l'établissement des personnages vient, avec chaque personnage pour avoir ses qualités externes, ses mondes internes et sa propre langue. L'utilisation du dialecte du village libanais dans certains dialogues visait à donner de la crédibilité aux personnages et à l'endroit où les événements tournent.
- Vous considérez le «Code des femmes» comme un message d'amour à la communauté conservatrice de Druze. Comment cette société reçoit-elle votre message?
L'honnêteté est les premières conditions d'amour, que ce soit avec soi ou avec l'autre. Et l'honnêteté est une épée à double édition, car elle touche les cœurs qui aspirent à la compréhension et aux esprits qui ont hâte de changer.
Mais cela choque également les esprits qui sont liés par l'obéissance et la glorification de l'immobilité. Et j'ai écrit le "code des femmes" avec une grande transparence et sincérité avec le soi, et l'honnêteté est un miroir dans lequel l'autre voit ses bonnes actions et ses inconvénients sans cosmétique ou contrefaçon, et certaines personnes n'aiment pas voir leurs défauts.
Of course, the novel was subjected to a severe attack from some circles in the Druze community that does not accept criticism and does not even accept lighting on the minority community, but this is not compared to the great celebration that the novel met, not only from the intellectuals and intellectuals of Druze, but also from the Druze sheikhs who wrote to me very impressive messages in which we thanked me for highlighting their lives, suffering, and hardness.
Responses (0 )