L'Oriental — Actualités et regard complet sur l'Orient | Média & Journal FrancophoneL'oriental vous offre un regard complet sur l'Orient. Suivez l'actualité politique, économique et culturelle du Moyen-Orient, d'Afrique du Nord et d'Asie.

Muhammad al -Fuli raconte son expérience dans le transfert d’espagnol

« Le texte original » … les secrets de la traduction littéraire entre le plaisir et la souffrance Le traducteur, Mohamed El -fouly, raconte dans son livre « The Original Text – on Traduction and Paths of Life » publié par la maison « Karma » au Caire, un chapitre des scènes et des secrets de la traduction littéraire entre le […]

Muhammad al -Fuli raconte son expérience dans le transfert d’espagnol

"Le texte original" ... les secrets de la traduction littéraire entre le plaisir et la souffrance

Le traducteur, Mohamed El -fouly, raconte dans son livre "The Original Text - on Traduction and Paths of Life" publié par la maison "Karma" au Caire, un chapitre des scènes et des secrets de la traduction littéraire entre le plaisir et la souffrance, basée sur son expérience personnelle en tant que traducteur présenté au Libraire arabe 28 livres sur l'espagnol, ainsi que 4 livres sous public.

Al -Fuli est un exemple très significatif de la crise du traducteur avec le contexte général, qui peut sembler mystérieux parfois, la question provoque des problèmes catastrophiques, indiquant que «le meilleur exemple initial que je peux présenter pour clarifier la capacité du contexte pour déterminer la signification prévue de la traduction est

(Al -adhami) Roman de l'écrivain chilien, Irnan Ribira Litiller, dont les événements se déroulent comme la plupart de ses romans dans les colonies de sel rocheux dans le désert chilien (atakama).

Il ajoute: «Lorsque l'éditeur a offert au Fulai de travailler sur le roman, il a demandé, comme d'habitude, une période de temps pour que sa lecture détermine d'abord si elle le ressemblera ou non, et deuxièmement de savoir quelles difficultés qui peuvent être entravées pendant cette tâche, et en fonction de la détermination de la période prévue pour la livraison de la translation.

Le texte et le contexte de la vie

Ce qui est étrange, c'est que lorsque le Fulai a commencé à lire, il a ressenti une impuissance totale devant le texte jusqu'à ce qu'il ne comprenne pas le pourcentage de près d'un quart de son vocabulaire, qui n'a jamais correspondant au contexte dans lequel il est apparu à l'intérieur du livre. Et la raison n'est pas une manière linguistique exagérée qui a été utilisée par l'auteur chilien, ni pour la présence de longues combinaisons de paragraphes pleines de phrases répréhensibles, il est difficile d'explorer les significations.

Au contraire, l'ensemble du problème a été lié, comme expliqué, dans le contexte de la vie sociale et historique dans ces établissements qui ont été dispersés ici et là, dans le vaste "désert de l'atakama, et cela a non seulement créé un nouveau ton ou un nouveau langage, mais un contexte linguistique dans lequel les mots ont gagné des significations différentes de leur signification originale et du vocabulaire complètement nouveau. La plupart de ses romans, qui traitent de la vie dans ce monde.

Al -Fuli n'a pas abandonné son sentiment d'impuissance, mais a plutôt commencé à travailler tranquillement après les effets du choc s'estompa et l'identification des milieux de recherche initiaux. Pendant ce temps, le processus de recherche a commencé dans les sources chiliennes historiques pour découvrir comment l'industrie du sel de roche est apparue? Et pourquoi cette période a-t-elle duré? Comment avez-vous terminé? Et pourquoi ces colonies ont-elles été construites à l'origine au milieu du désert?

Après une longue et étroite recherche, l'expérience d'un bon nombre de mots clés potentiels comprenait les portes de "Al -firdous Online" lorsqu'un lien magique l'a amené à télécharger une version lumineuse numérique d'un dictionnaire publié par l'Université du Chili en 1934. Lorsqu'il a vu le fichier, ses secrets étaient gaies, car son titre est le vocabulaire du sel de roche. Son impuissance était logique, car le monde des colonies de sel rocheux a créé son propre contexte linguistique, dans la mesure où l'université chilienne a coûté la peine de publier un dictionnaire qui explique ses significations.

Ainsi, Muhammad al -Fuli, à travers ce dictionnaire magique, a réussi à résoudre la crise, et il s'avère, mais sans s'y limiter Les colonies de sel rocheux deviennent son sens "logement en simple". Ainsi, tout ce qui semblait être anormal est fait, il est impossible selon le contexte que le héros de l'action et ceux avec lui vivent dans un navire ou un navire dans le désert, mais de vivre dans une résidence pour des célibataires quelque chose que l'esprit accepte.

De même, il savait également que le mot «offina» que si l'on cherche dans n'importe quel dictionnaire selon toutes les classifications que nous avons mentionnées à l'avance, il constatera que sa signification est «Office», mais le sens de ce mot dans ce contexte linguistique est différent, donc ce qui est signifié ici est «les colonies» dans lesquelles ces gens ont vécu et travaillé qui a fait face au désert gratuit et à son soleil cruel et aux Wives de ses sables au cours de la journée et de la nuit. Ces endroits où les écoles, les stands, les restaurants, les restaurants et les lieux de loisirs ont été établis, y compris le cinéma, et ont été désintégrés avec la fin du travail dans chaque mine à côté du transfert de familles qu'ils ont établi dans un autre endroit au milieu du désert près de toute nouvelle mine.

«);
Y
WRITTEN BY

Yara Maazoul

En tant que Responsable Moyen-Orient, Yara Maazoul apporte son expertise pointue sur les enjeux politiques, sociaux et économiques de la région. Elle coordonne la couverture du Mashreq et de la péninsule arabique pour L'oriental.

Responses (0 )



















Newsletter L'oriental

Restez informé sur l'Orient avec L'oriental. Analyses quotidiennes, reportages et décryptages de l'actualité du Moyen-Orient et d'Asie.

Related posts